Kacha Gharai em língua pushtun significa “casas de lama”. Era o nome apropriado para aquele imenso campo de refugiados nos arredores de Peshawar, junto à fronteira com o Afeganistão. Era um quadrado imenso onde cabiam 100 mil pessoas. Um labirinto de casas de adobe, casas baixinhas, ruelas estreitas e esgotos a céu aberto. Tudo cor de lama… ou de merda. A cor confunde-se.
Meti-me lá dentro, com o João Duarte. Eu e o João fizemos algumas coisas muito loucas, durante os anos em que trabalhámos juntos na SIC. A SIC também não o quis… hoje, ele é camera-man da BBC em Moscovo. Fomos devidamente autorizados pela polícia paquistanesa e acompanhados por um oficial que nos guiou pelo dédalo de pistola em punho. Tenho aqui o nome do polícia (no meu bloco de notas…), chama-se Sadullah Khattak e era um homem corajoso. É que entrar em Kacha Garai só para ganhar umas moedas de uns jornalistas estrangeiros é sinónimo de bravura ou de extrema necessidade. Dentro de campo, defrontavam-se etnias inimigas. Aquilo era como um reflexo do que se passava no Afeganistão (só não havia bombardeamentos de B-52). Refugiados tajik combatiam refugiados pushtun. Os tajik tinham fugido dos taliban, os pushtun tinham fugido das bombas americanas. A nossa visita acabou em passo de corrida, sob uma chuva de pedras e a saltar em andamento para o veículo…
Soube agora que Kacha Gharai está, finalmente, a ser demolido. As Nações Unidas têm em marcha um programa de repatriamento dos quase 3 milhões de refugiados afegãos que estão no Paquistão. Gostava de ficar contente com esta notícia, mas acho que Kacha Gharai voltará a ter uso, mais tarde ou mais cedo.
Memórias de muitos anos de reportagens. Reflexões sobre o presente. Saudades das redacções. Histórias.
Hakuna mkate kwa freaks.
Hakuna mkate kwa freaks.
quarta-feira, abril 12, 2006
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Arquivo do blogue
-
▼
2006
(386)
-
▼
abril
(33)
- Pontes
- Angola, 1986. Luanda
- E o Rangel a rir-se...
- Malária, mata que se farta
- A Máquina da Verdade
- Sudão, 2000. Dorinda (2)
- Ter ou não ter, flor na lapela
- Diamantes com sangue
- Baptista Bastos
- Sudão, 2000. Dorinda (1)
- Israel 1989, na primeira Intifada. Gaza
- Israel, 1989. Na primeira Intifada. No hospital
- Cego, é quem não quer ver
- Guiné Bissau, a traição
- O Mar Morto morre
- Guiné Bissau, a guerra civil. Bubo
- Guiné Bissau, a guerra civil. Balas perdidas
- Paquistão, 2001. Wadud
- Moçambique, a esperança
- Zeca, Adriano, Sérgio, José Mário, Fausto, Salguei...
- Paquistão, 2001. Kacha Gharai
- Angola, 1999. Cuíto, o hospital
- Moçambique, sida
- Não pode fotografar dentro do Centro Comercial, di...
- Israel, 1989 - na primeira Intifada - Yad Vashem
- A semente do diabo
- Guiné Bissau, a guerra civil - o monopólio da RTP
- Israel, 1989 - na primeira Intifada - dentro de Na...
- Israel, 1989 - na primeira Intifada - Nablus
- Uma reportagem exemplar, no Diário de Notícias
- Guiné Bissau, a guerra civil - a missão de Antula
- Guiné Bissau, a guerra civil - a caminho da cidade
- Israel, 1989 - na primeira Intifada - o guia
-
▼
abril
(33)
Acerca de mim
- CN
- Jornalista; Licenciado em Relações Internacionais; Mestrando em Novos Média
6 comentários:
E que uso é que prevês?
Como se pronuncia esse nome?
Agacha Gharai, que vêm pedras?
:)
Carlos, apenas uma minhoquice da minha parte: a língua que os Pushtun falam chama-se pashto. Acabei agora mesmo de confirmar na Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Pushtun http://en.wikipedia.org/wiki/Pashto
Denudado, até pode ser, mas como sabe, a Wikipedia é uma enciclopédia feita por amadores e tem muitos erros. Enfim, é gratuita, mas não é muito boa.
Pushtun é como os pushtun escrevem.
Não pretendo saber mais do nque a Wikipedia, mas tenho a palavra escrita no meu bloco de notas pela mão de um verdadeiro Pushtun. Talvez se leia pashto. Agora, tenho quase a certeza que se escreve pushtun.
Um abraço.
Carlos, não tenho pretensões em argumentar com quem esteve no terreno e falou directamente com as pessoas. Simplesmente, em todos os textos que tenho lido acerca do Afeganistão, a língua falada no sul do país vem referida como Pashto. Foi por isso que fiz o reparo.
Não me lembrei na altura, mas lembrei-me agora, de que existe um sítio na Web dedicado às línguas faladas em todo o mundo. Chama-se Ethnologue e é o melhor que até agora encontrei sobre o assunto. O seu endereço é http://www.ethnologue.com
Quanto à Wikipedia, eu também lhe torcia o nariz até há muito poucos meses, altura em que foi publicado, numa revista científica de referência (Science ou Nature, não me lembro em qual das duas), um estudo feito por investigadores de uma universidade norte-americana que concluía que a Wikipedia era tão verídica como a Encyclopaedia Britanica!!! Fiz então a minha investigaçãozinha particular e fiquei convencido.
O processo de feitura da Wikipedia, em que, em princípio, toda a gente pode acrescentar ou alterar ítens, acaba por dar resultado. Os erros introduzidos intencional ou involuntariamente por alguém acabam por ser corrigidos por outra pessoa.
Até encontrei na Wikipedia uma biografia da nossa amiga Pwo! Se está certa ou se está errada, só a biografada é que poderá dizer.
Um abraço e votos de boa Páscoa
Denudado, obrigado pelo contributo. Gosto de debater questões e estou sempre pronto a aprender um bocadinho mais.
Não vou contrariar o que diz a enciclopedia. Provavelmente, o tipo escreve como fala e, então, talvez a fonética da palavra seja pushtun...
um grande abraço.
Enviar um comentário